学校主页| 加入收藏| 网站地图
您目前的位置:首页 > 新闻快讯

我校科研处举办“中国舞蹈文化艺术国际交流与传播(翻译)研讨会”

  

    为积极响应“中国文化走出去”的国家倡议,提升中国舞蹈的国际影响力,并顺利实施“北京舞蹈学院学术成果外译项目”的申报,北京舞蹈学院科研处于4月26日在6F会议室召开了“中国舞蹈文化艺术国际交流与传播(翻译)研讨会”。本次研讨会特邀外研社综合语种出版分社社长彭冬林、民进海淀出版专委会主任申蔷、外研社国际部主任侯慧、中国艺术研究院舞蹈研究所副所长江东与我校师生研讨交流,会议由我校科研处长温柔主持。

  首先,温柔处长对与会专家、学者的到来表示欢迎,介绍了我校“优秀学术成果外译项目”设立的初衷。她谈到该项目设立于2016年,旨在资助我校教师优秀学术成果的外译出版及国际推广,搭建中国舞蹈学术研究成果走向世界的平台,增进世界对中国舞蹈文化的了解,推动中外舞蹈学术交流与对话,提升中国舞蹈的国际影响力。 随后,与会专家、学者围绕“舞蹈艺术的国际交流与传播”、“舞蹈文献的译入与译出”、“舞蹈文献外译的内容选择”、“舞蹈文献外译的翻译方式”、“舞蹈文献的译介出版机构”等议题进行了深入探讨与广泛对话。 

  彭冬林社长提出舞蹈及其他艺术门类是中国传统文化重要的部分,建议结合项目制的方式对舞蹈文化进行对外传播,而在传播过程中应充分认识到国内外文化背景、写作及思维方式的区别。在外译作品的选题、题材方面,应深入挖掘舞蹈背后的文化内涵,聚焦有中国文化特质的内容,以故事化的叙事风格展开创作,并充分利用外研社的优势资源,如外语能力、海外传播渠道和经验,注重团队合作。 

  申蔷主任提到“一带一路”倡议的提出为中国优秀传统文化走出国门、走向世界创建了有利机遇,也为舞蹈文化传播打造了全新途径,应积极探索数字化媒介的传播媒介,思考如何以不同国家的文化视角诠释中国文化。

  侯慧主任针对外译作品的受众开发、创作角度及译者选择方面给出了具体建议,首先要做到“心中有读者”,考虑读者的需求,尤其是国外读者的接受程度,建议作者应不断打磨底稿后再与译者进行后续的沟通。二是在对译者的选择上应该更多元化。三是建议在外译项目初期建立一个作者、译者、编辑工作小组,方便三方及时沟通。再者对于出版物的同行评审意见非常重要,对于成果将来走向国际主流市场有很大的帮助。

  江东教授讲述了个人的舞蹈译文经历,介绍了国内舞蹈文献翻译现状及国际学术界对于中国舞蹈文化迫切所需的趋势,他谈到翻译工作对于中国舞蹈界来说是一件非常重要且亟需推进的事,应抓住国家推行的文化传播的利好政策,积极推动我国舞蹈文化的传播与交流。并鼓励年轻学者应该积极主动参与到国际交流中去,以艺术交流激发创作的热情,不断创新艺术语言,吸收优秀的艺术成果。

  我校国际合作与交流处处长覃艳茜、学报编辑部主任张延杰、人文学院副院长马明及具有丰富外译工作经验的老师们就舞蹈术语外译问题、版权问题、舞蹈文献的译入和议出展开了热烈的讨论。今后,科研处将以项目库的方式继续推进我校学术成果外译项目,加强项目管理机制,进一步深化中外舞蹈文化交流与对话。

  科研处(文/苑媛  图/李念霖)